Traduciendo Colombia

¡Así se dirían algunas de nuestras expresiones en inglés!

Además de que incorporar nuestra identidad en el aprendizaje de un nuevo idioma puede hacer que el proceso sea aún más emocionante y auténtico.

¡Que empiece la recocha!

Perrenque: a veces necesitamos ponerle un poco de “perrenque” a la vida. En inglés, eso se traduciría como “zeal”.

Recocha: cuando hay “recocha” incluída, todo es mejor. Y si un extranjero no lo entiende, tradúcelo como “hubbub” y enséñale su verdadero significado.

Chévere: ¿algo genial o agradable? En inglés sería “That’s cool”.

Pechiche: en ocasiones, TODOS necesitamos un poco de “pechiche”, incluso los norteamericanos aunque ellos le llamen “pamper”.

Amañado: dicen que todo el que conoce nuestro país se queda amañado. Si tuviéramos que explicarlo, le llamaríamos a eso el efecto “cosy”. ¿Tú qué opinas?

Chimba: la palabra “chimba” es un poco complicada de traducir directamente al inglés, pero quizás podríamos adoptar un término como “fantastic” o “amazing”.

Chichipato: ni aquí, ni en ningún otro continente, ¡a nadie le gustan los chichipatos! Sin embargo, por si las dudas, pregúntales a otros bilingües que si lo “cheap” es bacano y nos cuentas.

Chimba, ¿no?

¿Quién dijo que aprender un nuevo idioma no puede ser divertido y lleno de sabor? Recuerda que cada palabra que aprendemos no solo es una nueva adición a nuestro vocabulario, sino también un puente que conecta nuestra cultura con el resto del mundo.

Así que, ¿cuál otra palabra te gustaría que tradujésemos?

¡Deja tus sugerencias en los comentarios!